| |
| ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
15/08/2007 23:03:58 Edité 1 fois. Dernière fois le 16-08-07 à 12:12:42 |
Helmut tous azimuts ! - Épisode 81 : Un chaffeur-né C'est un peu spécial cette fois-ci, car MZ et moi avons tous les deux traduit cet épisode, mais bien entendu, notre style diffère. On s'est tous les deux mis d'accord pour poster les deux versions afin de recueillir vos avis personnels. Notez aussi que la traduction de MZ est beaucoup plus ancienne que la mienne. ![]() Traduction par Master_Zoulou. ![]() Traduction par TTH / HyperknuckLes.Pour ceux qui se demande "c'est quoi cet avatar", je répondrai que c'est de l'art abstrait. Oui je sais, c'est trèèèèès spirituel. | ||||||||||||||||||||||
| laoboy69 Membre BAA / 7510 AW$
16/08/2007 13:34:54 |
Les deux traductions sont très bien, mais je préfère celle de Master_Zoulou, dans les expressions utilisés, mais par contre, il y a quelque réplique d'Hyperknuckles ( galère d'orthographier ) qui sont pas mal non plus, mais, c'est quoi l'unité de mesure de distance aux Etats-Unis ?
| ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
16/08/2007 14:20:21 |
Aux États-Unis, l'unité de mesure "longue" est le mile, qui équivaut à peu près à 1 km et 609 mètres. Dans la version originale, c'était "100 miles". Ah oui, si tu trouves mon peusseudo dur à orthographier, tu peux toujours dire "HK" ou "Hyper". | ||||||||||||||||||||||
| Game advance II Membre BAA / 44347 AW$
16/08/2007 23:12:34 |
J'aime bien les deux, moi, même si je dois dire que je préfère celle de Aimezéd, surtout avec la réplique du panneau ^^ Marrante l'île, je me souviens de cette mission (et très bon épisode au passage ^^)
| ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
17/08/2007 11:23:10 Edité 1 fois. Dernière fois le 17-08-07 à 11:24:46 |
Hum, euh... Loin de moi l'idée de me vexer ou de vous prendre pour des imbéciles, mais, euh... Vous savez au moins que la version du haut est celle de MZ et celle du bas la mienne ? Non parce que, vous me dites que vous préférez tel ou tel truc, mais vous ne le citez pas... Et ça pourrait très bien être un quiproquo. Ah oui aussi, j'ai été un peu bête de ne pas vous donner le lien de l'original. Parce que, c'est bien beau de dire "bonne traduction" si on n'a pas l'original sous les yeux. Topic : http://www.advancewarsnet.com/forums/index.php?showtopic=9466Pour ceux qui se demande "c'est quoi cet avatar", je répondrai que c'est de l'art abstrait. Oui je sais, c'est trèèèèès spirituel. | ||||||||||||||||||||||
| laoboy69 Membre BAA / 7510 AW$
17/08/2007 13:49:06 |
Et biin c'est marquer juste en dessous de chaque traduction, donc pour mwa aucune erreure n'a été faite x') Par contre, j'ai bien l'avatar de Sarumarine ^^
| ||||||||||||||||||||||
| Gomaster Membre / 3165 AW$
17/08/2007 16:13:12 |
perso, je préfere la version de HK, mais je prefere les 4 dernieres cases de M_Z
| ||||||||||||||||||||||
| Master_Zoulou Membre BAA / -41454 AW$ 17/08/2007 21:59:56 |
Peu avant de poster j'ai demandé si on ne retenais que la version d'Hyper, plus récente, mais il a insisté pour poster les deux Plus je relis la mienne et plus je la trouve... Moche ^^' Même si elle est plus fidèle au texte d'origine. Un peu trop, en fait... | ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
17/08/2007 23:02:56 |
J'ai pas insisté, j'ai juste dit "on poste les deux pour comparer" et t'as pas discuté. Aussi, au tout début, j'essayais de faire une traduction fidèle, mais plus ça va, moins... ça va. En fait, je ne voulais pas faire de traduction "formelle", seulement, faire fidèle réclame souvent de faire "formel". Les traductions de jeu actuelles subissent plus ou moins cet effet : par exemple, dans AW2, Helmut dit à un moment "Puis-je gagner avec ces unités ?". Le "Puis-je" est formel, et ne colle pas à Helmut. C'est ça l'un des effets de la traduction trop "carrée". Mais bien sûr, il y a des exceptions... comme Phoenix Wright, par exemple, et c'est d'ailleurs un peu pour ça qu'il y a des fautes. (Mais par contre, trop de fautes, ça le fait pas. Et moi, je compte pas, parce que je suis pas payé. Donc, au bout du compte, j'ai essayé de me détacher du texte d'origine tout en conservant la cohérence des faits. Pour cela, par exemple, je lis une réplique, j'en traduit le sens, et je rédige à ma façon en tenant compte du personnage qui parle et de sa personnalité dans HTA... Par exemple, Adder dans HTA est davantage narcissique, mais parle toujours de façon "correcte" (Pas de contractions comme "j'ai pas..."), et le Helmut de HTA est, purement et simplement, un crétin poussé à l'extrème ( | ||||||||||||||||||||||
| Master_Zoulou Membre BAA / -41454 AW$ 18/08/2007 00:00:41 |
Je comprends bien la démarche, oui. D'ailleurs, pour mes traductions récentes, j'essaie de faire plus dans l'ambiance et moins dans la traduction littérale, de manière à mieux coller aux personnages, tout en restant le plus fidèle possible au texte d'origine et... en arrivant à tenir dans les bulles de texte ^^ Pas évident donc, mais faisable | ||||||||||||||||||||||
| Raptor95 Membre / 4687 AW$
24/08/2007 09:30:29 |
La traduction de MZ (surtout pour Helmut) se rapproche du langage qu'il a dans AW 2 P'tit exemple: "Capturer des trucs c'est pour les billasses" Et Adder est plus narcisique dans celle de MZ mais j'apprécie les 2 (avec le panneau qui indique un bowling non loin lol) | ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
25/08/2007 23:25:35 Edité 1 fois. Dernière fois le 25-08-07 à 23:26:01 |
Bon, bon, bon... Alors, tu dis que la traduction d'MZ se rapproche du langage d'AW2... Ce qui est vrai. Seulement, j'aimerais dire que la plupart des traductions de jeu actuelles sont, pour ainsi dire, "sans âmes". Elles se rapprochent beaucoup du texte d'origine, et pronent avant tout le "soutien du langage", c'est à dire uniquement employer des formes correctes et simples de phrases, et utilisent généralement les équivalents "officiels" de tel(le) ou tel(le) mot/expression. Et, ça ne fait PAS naturel. Enfin, je vais ressortir mon exemple préféré, c'est Phoenix Wright - dont je suis par ailleurs en train de jouer au troisième épisode. Dans Phoenix Wright, les dialogues sont bien plus naturels, et du fait que c'est surtout une traduction basée sur les connaissances linguistiques des traducteurs et que ces derniers ne sont pas forcément secondés par des traducteurs automatiques ou dictionnaires tellelangue-français, il y a des fautes. Et, je ne cache pas que j'essaye de me rapprocher de ce style. Par ailleurs, qui vous dit que dans la version originale de HTA, les dialogues sont proches de ceux d'AW2 ? Qui vous dit que Saru n'a pas trouvé amusant de davantage abrutir Helmut et de rabaisser son niveau de langage ? Enfin bref. Aussi, je ne vous cache pas qu'à l'origine, j'essayais de me rapprocher du style d'AW2... Par exemple, dans l'épisode 12, à la base, dans la dernière case, Helmut disait "C'est pas les mêmes effets ! Adder, ton canon laser est défectueux !" C'est trop soutenu, vous penseriez, non ? Eh bien, dans AW2, Helmut emploie une expression dite "soutenue" : dans la mission "Sur la rivière", Helmut se demande "Puis-je gagner avec ces unités ?" (Note : je cite de mémoire). Bon, pour finir, je ne vois pas en quoi Adder est davantage narcissique dans la version de MZ que dans la mienne. À moins que... tu ne saches pas que le narcissisme, c'est le fait de s'auto-admirer ? | ||||||||||||||||||||||
| Raptor95 Membre / 4687 AW$
26/08/2007 12:07:56 |
HyperknuckLes a dit :Eh bien, dans AW2, Helmut emploie une expression dite "soutenue" : dans la mission "Sur la rivière", Helmut se demande "Puis-je gagner avec ces unités ?" (Note : je cite de mémoire). Non c'est la mission "Nettoyage".Dans la mission "Sur la rivière",Helmut rappelle que BH a besoin d'argent Par contre,un petit détail qui m'a échappé,dans ta traduction,Adder dit que Helmut a conduit le Recon pendant 100km alors que dans celle de MZ,il dit 160 Bizarre... | ||||||||||||||||||||||
| Master_Zoulou Membre BAA / -41454 AW$ 26/08/2007 15:30:24 |
Auteur a dit :Bon, pour finir, je ne vois pas en quoi Adder est davantage narcissique dans la version de MZ que dans la mienne. Très franchement, moi non plus Pour le coup des 100km, c'est dans ma traduction qu'on trouve ce nombre. En réalité, la version originale parle de 100 miles, ce qui se convertit très précisément par 160,9 kilomètres. J'avais juste pensé, à l'époque, que garder un chiffre rond aurait plus d'impact que de se conformer au nombre indiqué à l'origine. Comme quoi, celui qui se conforme le plus au texte de base n'est pas toujours celui qu'on croit Ensuite, au risque de se répéter, ma traduction date d'il y a déjà des mois. Du coup, mon style a changé depuis lors. | ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
26/08/2007 22:19:56 |
Raptor95 a dit :Non c'est la mission "Nettoyage".Dans la mission "Sur la rivière",Helmut rappelle que BH a besoin d'argent Qu'est-ce que ça change ? D'ailleurs, je ne t'ai pas corrigé quand tu as dit "billasses" au lieu de "bidasses". Ahem. Et puis, je te rappelle que j'ai cité de mémoire. Raptor95 a dit :Par contre,un petit détail qui m'a échappé,dans ta traduction,Adder dit que Helmut a conduit le Recon pendant 100km alors que dans celle de MZ,il dit 160 Bizarre... J'ai compris... Tu as pris ma traduction pour celle de MZ et inversement. Ahem, ahem. Enfin bon, j'ai oublié que les gens ont tendance à ne pas chercher plus loin que leur nez... Mais ça n'a rien de personnel. Tu n'es pas le seul concerné, après tout, j'ai dit "les gens", et il arrive à tout le monde d'en faire partie... et je ne m'exclue pas du lot. Mais quand même. Et tu ne nous as toujours pas répondu à propos de ton "Et Adder est plus narcisique dans celle de MZ". Alors ? | ||||||||||||||||||||||
| Raptor95 Membre / 4687 AW$
26/08/2007 22:29:42 |
HyperknuckLes a dit :[quote=Raptor95]Non c'est la mission "Nettoyage".Dans la mission "Sur la rivière",Helmut rappelle que BH a besoin d'argent Qu'est-ce que ça change ? D'ailleurs, je ne t'ai pas corrigé quand tu as dit "billasses" au lieu de "bidasses". Ahem. Et puis, je te rappelle que j'ai cité de mémoire.[/quote] Va falloir que je recommence la campagne AW2? o_O j'entre dans un début d'alzaïmer... HK a dit :[quote=Raptor95]Par contre,un petit détail qui m'a échappé,dans ta traduction,Adder dit que Helmut a conduit le Recon pendant 100km alors que dans celle de MZ,il dit 160 Bizarre... J'ai compris... Tu as pris ma traduction pour celle de MZ et inversement. Ahem, ahem. Enfin bon, j'ai oublié que les gens ont tendance à ne pas chercher plus loin que leur nez... Mais ça n'a rien de personnel. Tu n'es pas le seul concerné, après tout, j'ai dit "les gens", et il arrive à tout le monde d'en faire partie... et je ne m'exclue pas du lot. Mais quand même.[/quote][/quote] Non je n'ai pas confondu les 2 traduction (sauf si folie de ma part) [/quote=HK]Et tu ne nous as toujours pas répondu à propos de ton "Et Adder est plus narcisique dans celle de MZ". Alors ? Heu...Question suivante | ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
27/08/2007 18:43:13 Edité 1 fois. Dernière fois le 27-08-07 à 18:44:17 |
Raptor95 a dit :Non je n'ai pas confondu les 2 traduction (sauf si folie de ma part) ... Ahem. Je te cite : Raptor95 a dit :Par contre,un petit détail qui m'a échappé,dans ta traduction,Adder dit que Helmut a conduit le Recon pendant 100km alors que dans celle de MZ,il dit 160 ... alors qu'en vérité, c'est l'inverse. Une objection ? Raptor95 a dit :Heu...Question suivante Je n'ai pas d'autre question. Je n'ai qu'une conclusion. Et elle est pas très... gentille, on va dire. | ||||||||||||||||||||||
| Raptor95 Membre / 4687 AW$
27/08/2007 20:11:40 |
HyperknuckLes a dit :[quote=Raptor95]Non je n'ai pas confondu les 2 traduction (sauf si folie de ma part) ... Ahem. Je te cite : Raptor95 a dit :Par contre,un petit détail qui m'a échappé,dans ta traduction,Adder dit que Helmut a conduit le Recon pendant 100km alors que dans celle de MZ,il dit 160 ... alors qu'en vérité, c'est l'inverse. Une objection ? Aaaargh! J'ai même pas fait attention...Sans doute que j'avais pas lse yeux en face des trous...Haem...Passons | ||||||||||||||||||||||
| Adamrock Ancien membre / 2227 AW$ 29/08/2007 11:57:37 |
Personnellement, je préfère la version de HK ! | ||||||||||||||||||||||
| HyperknuckLes Membre + / 7762 AW$
29/08/2007 18:53:47 |
Adamrock a dit :Personnellement, je préfère la version de HK ! Hé hé gné ?.. Tu te contredis. Les seuls trucs qui peuvent avoir l'air "naturels" sont les paroles, et tu dis que tu trouves ma version "plus naturel" (sic). On est d'accord jusque là. Seulement, juste après, tu dis que dans la version de MZ, "les paroles sont plus naturelles". Aussi, "présentes en trop grand quantité" ne signifie strictement rien dans le cas actuel. Car il y a à peu près autant de texte dans ma traduction que dans celle de MZ. Quelque chose à dire pour ta défense ? | ||||||||||||||||||||||
|
| Page suivante | ||||||||||||||||||||||